Tesco's sell chicken by the breast and thigh.
Your reply brings up another language mystery that I feel free to bring up in this forum:
Why do the Brits treat entities like companies and other organizations as plural, where we North Americans treat them as singular?
Case in point is Eric's reply: "Tesco's sell". Now, to my N. American ear, this sounds gratingly wrong, wrong, wrong. But to him, this is correct.
To me, this is like saying "She sell jewelry on the street". A singular subject takes a singular verb. To me, he should have written "Tesco's sell
s chicken ...", as any literate N. American would.
Mind you, I'm not asking you (Eric) to change your language. I'm just asking why it is that y'all treat singulars/plurals the exact opposite of the way we do?
Similarly:
Brit: "different to"; us: "different from".
Brit: "_____ lives in XXXX street"; us: "_____ lives on XXXX street".
And, of course, there's that famous "You [Brits] drive on the parkway, where we park on the driveway".
In general, if you haven't noticed, I happen to find British-isms (which many of my fellow countrymen seem to adopt as somehow highfalutin' and with a cachet of High Culture) to be quaint and even irritating. However, having said this, I will say that in at least on case, the British have a much better term for something: "lift" versus our clunky "elevator". So simple, descriptive and to the point. Whenever I say, hear or write "elevator", I wonder why we didn't take the whole Greco-Roman antiquated term to its logical conclusion and call it an "elevatorium", like "auditorium".