As they say, the difference between a tatoo and true love is that one of them lasts for ever.
I don't think I would trust Google or anyone not absolutely proficient both in Chinese and in the South African context of the name for a translation. Even in English, the two words taken separately could mean several things. Thus, the re-translation from the foreign language to English might come back as "sad bull," "blue bull" (meaning color), and so forth. In my experience, proper nouns (names) are often used without translation. Sometimes, the translation is simply to something that either sounds similar in the other language or is of similar common use/derivation, like Jose for Joseph.
Blue Bulls is a proper noun. If it were me and I valued the relationship with the woman, I would find something else nice to do for her.
John